Connotations in translation: the names of animals in Alice in Wonderland as perceived by English and French speakers

Date
1984-06
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Calgary
Abstract
Since Bloomfield (1933) first applied the terms denotation and connotation to the field of linguistics, it has become usual to distinguish between the denotative meaning of a word (the definition provided by a monolingual dictionary) and its connotative meaning, i.e., "that aspect of meaning which concerns the emotional attitude of the author and the emotional response of a receptor," according to Nida and Taber (1969:201). Connotations are sometimes termed "additional values" or even "secondary values," but linguists who have written on the theory of translation have all stressed the importance of conveying them from the source text into the target text (see Mounin (1963:166), Nida (1964:171), Nida and Taber (1969:98) and Ladmiral (1979:151 ff.)).
Description
Keywords
Linguistics, Connotation (Linguistics), English language, French language, Sociolinguistics
Citation
Romney, C. (1984). Connotations in translation: the names of animals in Alice in Wonderland as perceived by English and French speakers. Calgary Working Papers in Linguistics, 10(Summer), 45-55.